Oficio de Traductor

OFICIO DE TRADUCTOR
Steven Stewart
Traducción: Steven Stewart y Pilar López Ibáñez

To translate is to write. Though translations are derivative works, a translator has written every word of a text that he or she has translated.

Traducir es escribir. Aunque todas las traducciones son obras provenientes de otra un traductor ha escrito cada palabra que ha traducido.

To translate is to read and write simultaneously, and a good translator must be equally adept at both.

Traducir es leer y escribir simultáneamente, y un buen traductor debe ser experto en ambas cosas.

You never read a text more closely than when you translate it.

Nunca se lee un texto más atentamente que cuando se traduce.

Translating a literary text is like writing that text but with the gift of having the hardest part already done for you.

Traducir un texto literario es como escribirlo pero con el regalo de tener ya hecha la parte más difícil.

Translation is an art of making choices. Unfortunately, most choices available to a translator are bad ones. Moreover, many choices that are good for one context (time, place, audience, etc.) will almost certainly be bad for a different one. 

La traducción es el arte de elegir. Desafortunadamente la mayoría de las opciones de las que dispone el traductor son malas. Además, muchas de las opciones válidas en un contexto (tiempo, lugar, audiencia, etc…) serán casi con toda seguridad malas en otro.

In translating poetry, a deep understanding of poetry is more important than a deep understanding of the source language. (A deep understanding of poetry in the target language would tend to presuppose a deep understanding of that language.)

Al traducir poesía, un conocimiento profundo de la poesía es más importante que el profundo conocimiento de la lengua original. ( Un conocimiento profundo de poesía en la lengua a la que se traduce debería presuponer un conocimiento profundo de esa lengua.)

Theory can and should inform a translator’s practice, but only unconsciously. The best translations are done by feel.

La teoría puede y debería formar la práctica de un traductor, pero solo inconscientemente. Las mejores traducciones se hacen por instinto.

A good translation is not so much a reproduction as a re-creation, and, as a re-creation, a creation.

Una buena traducción es menos una copia que una re-creación, y, como tal re-creación es una creación.

In order for a translation to live, to be more than a type of literary zombie, it must be imbued with a spark or essence or living breath of its translator. 

Para que viva una traducción, para que sea más que una clase de zombi literario, debe de ser infundida por una chispa o esencia o aliento vital de su traductor.

All translations are essentially hybrid texts, containing something of their original authors as well as their translators. Perhaps a translation should be wholly a product of its original author and wholly a product of its translator.

Todas las traducciones son esencialmente textos híbridos, conteniendo algo tanto de sus autores originales como de sus traductores. Quizás una traducción debería ser totalmente un producto de su autor original y completamente un producto de su traductor.

Even the simplest words don’t have exact equivalents among different languages (for example, “bread” (English) and “brot” (German) and “pain” (French) all connote different things). But the same is true of synonyms within a language. To paraphrase is to translate (though if you’re merely paraphrasing, you’re likely to be creating a bad translation).

Ni siquiera las palabras más sencillas tienen equivalentes exactos en lenguas distintas (por ejemplo, las palabras “pan” (castellano) y “bread” (inglés) y “brot” (alemán) y “pain” (francés) connotan cosas distintas). Pero lo mismo sucede con los sinónimos dentro de una lengua. Parafrasear es traducir (aunque si uno  se limita a parafrasear, probablemente esté creando una mala traducción.

Even the simplest words don’t have exact equivalents among different languages. But then again a word isn’t always (or perhaps ever) even equivalent to itself. Even “bread” will differ over time, from speaker to speaker and according to connotation and context and cultural embedding. In fact, each and every usage of a word is unique and places that word in a context that will cause it to mean something different, if only slightly, from that very word in every other instance. To play on Heraclitus, no one ever uses the same word twice. So why get upset if a word in an original text differs from the word used as its translation?

Ni siquiera las palabras más sencillas tienen equivalentes exactos en otras lenguas. Ni siquiera en ese caso, o tal vez nunca,las palabras sean siempre equivalentes a sí mismas. Incluso el significado de pan cambiará a lo largo del tiempo, de un hablante a otro y dependiendo de la connotación, el contexto y  el ámbito cultural en la que se encuentre. De hecho, todos y cada uno de los usos de una palabra son únicos y ubican aquella palabra en un contexto que provoca que signifique algo distinto, aunque levemente, de esa misma palabra en cualquier otro ejemplo. Como diría Heráclito, nadie usa la misma palabra dos veces. Así que, ¿por qué molestarse si una palabra en el texto original difiere de la palabra que se usa en su traducción?

Even the simplest words don’t have exact equivalents among different languages. So think about what happens with complicated words that have a lot of baggage (like “freedom,” “God,” etc.).

Incluso las palabras más sencillas tienen equivalentes exactos entre lenguas distintas. Así que hay que pensar en qué pasa con las palabras complicadas que llevan una carga enorme de significación como “libertad”, “Dios”, etc.)

Facebooktwitterby feather